- 日本語から英語への翻訳で意訳が重要
- 日本人はネイティブスピーカーのように表現する必要あり
- 「見えざる教師症候群」問題から脱却するために意訳が必要
- 浅田浩志氏が講師で英語教育の専門家
- 講演は2024年1月26日に東京で開催
- 参加費は1,000円で定期購読者と書店員は無料
- 申し込みはウェブフォームから可能
- 浅田先生の連載は『CNN English Express』で読める
- 『CNN English Express』は英語力向上のための雑誌
- リスニングや語学の4技能を鍛えることができる
この講演では、日本語から英語への翻訳における意訳の重要性について説明します。
日本人が英語を学ぶ際には、ネイティブスピーカーと同じように表現する必要があります。
しかし、日本の英語教育には「見えざる教師症候群」という問題があり、直訳では通じない英語が生まれています。
この問題を解決するためには、直訳ではなく意訳をすることが重要です。
具体的な事例を通じて、考える意訳への移行方法を皆さんと一緒に探ります。
講師は浅田浩志氏で、彼は英語教育の専門家です。
講演は2024年1月26日に東京で開催されます。
参加費は1,000円で、定期購読者と書店員は無料です。
申し込みはウェブフォームから行えます。
また、浅田先生の連載は『CNN English Express』で読むことができます。
この雑誌はCNNの素材を使用して英語力を向上させるためのもので、リスニングや語学の4技能を鍛えることができます。
- 人物
- 浅田浩志
- 製品名
- CNN English Express
引用元: https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000166.000038445.html